Оригинальные названия
Предлагаю всем признать один факт - прокатчики сошли с ума!
В последнее время все чаще встречаю фильмы со странными названиями. Вот только часть из них: Джонни Д. - Public Enemies. Оригинальное звучит гораздо органичнее: Враги общества. Иллюзия обмана - Now You See Me. Оригинальный перевод - Теперь ты видишь меня. Рождественская история - A Christmas Carol. Оригинально точь в точь как у Диккенса: Рождественская песнь. Цель номер один - Zero Dark Thirty. Оригинальное: военный термин "Глубкой ночью". Мальчишник в Вегасе - The Hangover. Оригинал: Похмелье. Третий лишний - Ted. Собственно: Тэд. Предлагаю создать тему с нормальным переводом названий фильмов. А также сообщество, которое будет делать обложки и накатки к этим фильмам и выкладывать их в этой теме. Размещать все обложки там. |
Цитата:
Во времена видеопроката для каждого фильма до фига названий было, на кинопоиске любят названия фильмов менять, потом приколы получаются. |
Я уже давно писал, что нужно создавать имена тем по ОРИГИНАЛЬНЫМ названиям. Потому что большинство современных горе-переводчиков почему-то считают себя умнее авторов и вместо перевода просто придумывают произведениям собственные названия, чаще всего - весьма глупые и не имеющие ничего общего с оригиналом.
|
А в разделе "DVD обложки фильмов" вообще приходится придумывать собственные названия фильмов, если нет русского перевода, т.к. в данном разделе все подразделы только кириллические. Вот и приходится изголяться со словарями, а если название фильма идеоматическое (т.е. - не имеющее точного дословного перевода на русском языке), доходим до полного абсурда и придумываем собственное название, чтобы создать тему по всем установленным правилам...
А может быть лучше делать так, как это общепринято на всех мировых аналогичных сайтах, и на первое место ставить всё же оригинальное название, а потом уже все второстепенные придуманно-переводные?!! (Это для того, чтобы комфортно себя чувствовали, разыскивая обложки на нашем сайте, все желающие, а не только одна тридцать пятая их часть). |
Цитата:
p.s. Сегодня посмотрел ближайший прокат - болезнь прокатчиков прогрессирует.:mad: |
Господа, товарищи. Поддержите!
|
НАШЕ МНЕНИЕ
Вот ссылка на опрос кинопоиска:
https://www.kinopoisk.ru/polls/12706/ |
Это полный пипец кто их переводить учил самое прикольное это 21 jump streat а для нас мачо и ботан
|
Дополняю список сумасшедших переводов
Прокатный: Амели - Оригинальный: Сказочная судьба Амели Пулен Прокатный: Неудачники - Оригинальный: Нескончаемые махинации Прокатный: Мой парень - псих - Оригинальный: Серебристый луч надежды Прокатный: Копы в юбках - Оригинальный: Ненависть Прокатный: Цель номер один - Оригинальный: Нулевая видимость 30 Прокатный: Поймай толстуху, если сможешь - Оригинальный: Идентифицируй вора Прокатный: Тебе конец! - Оригинальный: Ты следующий! Прокатный: Малавита - Оригинальный: Семья |
а как насчет этого: Battle: Los Angeles
01) Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес / Battle: Los Angeles (2011) Страна: США Студия: Columbia Pictures, Relativity Media, Original Film 02) Битва за Лос-Анджелес / Battle of Los Angeles (2011) Страна: США, Студия: Global Asylum |
Часовой пояс GMT +3, время: 16:29. |
Работает на vBulletin® версия 3.7.3. Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot, программинг проекта: eDogs © 2008