Если фильм выпускался в России (в прокате, на DVD, на кассете и т. п.), то название статьи о нем должно соответствовать официальному русскому названию фильма, указанному в прокатном удостоверении, на обложке DVD, кассеты и т. п. Народ будет искать фильм по обложке а мы будем устраивать путаницу
|
Мое мнение не имеет прикладной характер и не применимо к оформлению тем в форуме. Но всегда задача создать альтернативу. Все мои обложки имеют оригинальное название. Поэтому пользователи могут искать в темах с названием прокатным обложку с правильным переводом названия.
|
И вопрос в том, чтобы иметь силу и влияние на прокатчиков и где-то говорить, что они неправы, когда делают из отличного названия пошлое ширпотребное попсовое месиво. Как будто все люди в нашей стране - олигофрены, для которых оригинальное название будет звучать слишком витеевато. Зато "О чем говорят немецкие мужчины" или "Секс ради выживания" типа создают спрос на фильм. Простите, но для меня такой перевод оскорбителен. Название - это часть замысла, а кино - это искусство. Представляете дикость, если перевести "Преступление и наказание" Достоевского как "Расплата за убийство" или "Убить старуху, если осмелишься!".
|
Цитата:
|
пример Next Оригинальный: Следующий
01 Next. Следующий (мини-сериал) (2001) В главных ролях: Александр Абдулов, Александр Лойе,Нина Усатова 02 Пророк / Next (2007) В главных ролях: Николас Кейдж, Джулианна Мур, Джессика Бил что и тут из нас олигофренов сделали:D |
Часовой пояс GMT +3, время: 08:09. |
Работает на vBulletin® версия 3.7.3. Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot, программинг проекта: eDogs © 2008