![]() |
|
Трудности идиоматических переводов
Англичанин (а), русская (р) и переводчик (п) едут в одном купе.
У англичанина пропали тапочки. Он обращается к переводчику: а: Спроси у неё, не брала ли она мои тапочки. п: Вы не брали его тапочки? р: Очень нужны мне его тапочки! п: Она говорит, что они ей очень нужны. а: Пусть тогда мне за них заплатит. п: Заплатите за тапочки. р: Здрасьте! Я ваша тётя!!! п: Она говорит, что она Ваша родственница. а: Тогда пусть заплатит хотя бы половину. п: Заплатите хотя бы половину. р: А вот хрен ему!!! о: Она говорит, что готова расплатиться продуктами. ... Дальше следует набор непереводимых идиоматических выражений... |
Теряем красоту стиля
Педлагаю использовать в криминальных новостях терминологию древнерусских летописцев. Как хорошо звучало бы: "В Новых Ватутинках нечисть поганая напала на добра молодца."
|
Мама даёт Вовочке кусок пирога.
- Мама, я хочу два кусочка. - Не отвлекай мамочку. Сам возьми нож и разрежь кусок пополам. |
- Люся, где ты ночью была?
- По району гуляла. - Так он же неблагополучный! - Ещё какой благополучный! Смотри: два айфона и золотая цепь! |
В тёмном переулке
- Эй, мужик, деньги гони!
- Нету. - А если найду? - Да не найдёшь ты ничего! Я все деньги вот на этот пистолет с патронами угрохал... |
Часовой пояс GMT +3, время: 05:14. |
|
Работает на vBulletin® версия 3.7.3. Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot, программинг проекта: eDogs © 2008